Thursday, May 29, 2008

Spanish-language information is not enough in cancer control among Latinos

Here's why:
  • Some Latino immigrants may not be able to read. Therefore, paper documents will not be understood.
  • Some Latino immigrants do not have access to the Internet. Therefore, advertising on and for websites with health information may be unfruitful.
  • Information can be lost in translation. Word-for-word translations are often less effective than culturally tailored translations. It is important to have bicultural, bilingual translators to ensure cultural appropriateness of disseminated information.
  • 35.7 percent of Hispanics are uninsured in the United States. Lack of insurance is a barrier to accessing preventative care as well as treatment. Patients who feel that they cannot pay for care often do not seek care, even if they are feeling unwell. Therefore, providing information alone does not guarantee that patients will seek medical care and/or receive it.
It is not just our responsibility to disseminate information about cancer to this immigrant population in Spanish, but to provide information in a culturally appropriate way. Information should not only share facts about cancer risks, prevention and treatment methods, but explain how to go about seeking care if one is uninsured or monolingual in Spanish.

By: Claire F. Selsky

0 comments: